آریا بانو - ایبنا /رمان «یک دقیقه تا نیمه شب»، اثر پائولا هاوکینز با ترجمه پریسا رضایی از سوی انتشارات ایجاز راهی بازار نشر شد.
پریسا رضایی در توضیح ترجمه جدیدش به نام «یک دقیقه تا نیمه شب» اظهار کرد: این رمان از آن دست کتابهایی است که نمیتوان از روی جلد دربارهاش قضاوت کرد. اگرچه کتابی است ساده اما خواننده را به خود وابسته میکند و بهراحتی نمیشود آن را زمین گذاشت. این اثر، کتابی بسیار احساسی درباره عشق، امید، دوستیهای جاودانه دوران نوجوانی، احساس ناامنی ناشی از زندگی در خانوادههای متشنج و از دست دادن عزیزان و مرگ است.
وی ادامه داد: تغییر زمانبندی فصلهای کتاب که نویسنده آن را ماهرانه انجام داده است به کتاب جذابیت بیشتری میدهد. قلم نویسنده هم بسیار دوستداشتنی و جذاب است و به آسانی میشود در میان سطرهای کتاب غرق شد. شخصیتهای داستان بسیار باورکردنی و ملموس هستند. خواننده را تحت تأثیر قرار میدهند و گاهی اشک او را در میآورند.
مترجم این اثر با اشاره به دغدغههای پائولا هاوکینز در این اثر گفت: نویسنده در میان سطرهای کتاب خواننده را به سفر در نقاط دیگر دنیا میبرد و کمبودها و تیرگیهای آنجا را با قلمی حرفهای به تصویر میکشد. از سوی دیگر علیرغم اینکه کتاب جهتگیری جنسیتی ندارد؛ اما با اشاره به مردسالار بودن محیطهای کاری و قوانین حاکم بر آن و صدمات روحی، جسمی و جنسی وارد بر
زنان در این محیطها با زیرکی به انتقاد از آن میپردازد.
وی افزود: زمانبندی کتاب از چند روز قبل از کریسمس شروع میشود و تا روز اول سال نو ادامه پیدا میکند. قهرمان کتاب نیکُل را میتوان از روی اتفاقاتی که در داستان برایش میافتد شناخت. از روی این اتفاقات میتوان فهمید وضعیت روحی او چطور است و در ذهنش چه میگذرد.
پریسا رضایی در معرفی شخصیت اصلی کتاب گفت: نیکل سالها شب سال نو را با دوستانش جشن گرفته است. وسوسههای
نوجوانی را شب سال نو تجربه کرده است، حتی اولین عشقش را، در همین شب سال نو باخبر شده که به او
خیانت شده است. عزیزانش را هم در همین فاصله از دست داده است.
وی اضافه کرد: از اولین صفحههای کتاب متقاعد میشوید نیکل که ظاهراً ازدواجی موفق دارد و شوهرش را
دوست میدارد، چیزی را پنهان میکند؛ اما
زیبایی داستان در این است که خواننده میخواهد در کنار قهرمان باشد و او را در این کارش حمایت کند تا سرانجام سر از راز نیکل دربیاورد. هر یک از شخصیتهای داستان در راهی که در پیش دارند به دنبال خوشحالی و خوشبختی هستند. و درعین حال که هر کدام ضعفهای اخلاقی خود را دارند اما دوستداشتنیاند.
این مترجم در پایان گفت: در این اثر همراه با نیکل و بقیه شخصیتهای داستان با آداب و رسوم جشن کریسمس و شب سال نو آشنا میشویم. پایان کتاب اما شاید کمی باعث تعجب باشد و حسی دوگانه به خواننده میدهد، شادی همراه با غم.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:
«نوز هوا گرگ و میش است که از خواب بیدار میشوم. خانه هنوز در خواب است. گرمای رختخوابم هیچ اهمیتی برایم ندارد و از آن بیرون میخزم. داخل دستشویی لباسم را میپوشم که مبادا دام را از خواب بیدار کنم. بعد آهسته از پلهها پایین میروم. سعی خودم را میکنم که از سمت چپ پایین بروم زیرا آن طرف کمتر از طرف دیگر ترق و تروق میکند. سگها در سبد خیلی بزرگی که گوشه انباری برایشان گذاشتهام به هم چسبیدهاند. اسم یکی از آنها «میک» است. او ترکیبی از چند نژاد است، یک سگ غول پیکر ناخالص و ترکیبی نامیمون از آلساتین، راتوایلر رگ و ریشهای از سگهای کوههای پیرنه و نژادهای ناخالص دیگر و...»
رمان «یک دقیقه تا نیمه شب»، اثر پائولا هاوکینز با ترجمه پریسا رضایی در 316 صفحه، شمارگان 700 نسخه و بهبهای 55 هزار تومان از سوی انتشارات ایجاز راهی بازار نشر شد.
http://www.banounews.ir/fa/News/529106/«یک-دقیقه-تا-نیمه-شب»-منتشر-شد؛-انتشار-ترجمه-جدیدی-از-پائولا-هاوکینز