کتابخانه ادبیات داستانی فلسطین در بازار نشر ایران/ رنج پنهان در کلمات
مقالات
بزرگنمايي:
آریا بانو - خبرگزاری کتاب ایران /مقاومت و رنج فلسطینیها در ادبیات داستانی این سرزمین بازتاب زیادی دارد. داستانهایی که ژانرها و موضوعات متنوعی را شامل هستند
احسان رضایی: بحث از داستان معاصر فلسطینی را معمولاً با غسان کنفانی، نویسنده و روزنامهنگار معروف فلسطینی شروع میکنند که از اعضای رهبری ساف بود و نیمقرن پیش توسط عوامل موساد در بیروت ترور شد. از کنفانی در ایران هم داستان کودکانه «قندیل کوچک» را داریم که کنفانی نوشته و خودش هم نقاشی کرده (ترجمه غلامرضا امامی، کانون پرورش فکری کودکان)، هم رمان «مردانی در آفتاب» به فارسی ترجمه شده (با دو ترجمه احسان موسوی خلخالی، انتشارات نیلوفر و عدنان غریفی، نشر افراز). در کتاب «قصهها» هم گزیده داستانهای کوتاه او بهترتیب زمان نگارش جمعآوری شده (ترجمه غلامرضا امامی، نشر روزبهان). داستان فیلم «بازمانده» سیفالله داد هم از روی یکی از داستانهای غسان کنفانی ساخته شده است. یک اثر دیگر از کنفانی که البته داستان نیست، مجموعه نامههای عاشقانه او به غاده السمان، شاعره معروف سوری است که در کتاب «تپشهای شیدایی» (ترجمه غسان حمدان، کتاب سده) جمعآوری شده.
اما معروفترین و مهمترین نویسنده فلسطینی امیل حبیبی است که رمان «المتشائل» او را با «صد سال تنهایی» مارکز مقایسه میکنند. این رمان در ایران با دو ترجمه منتشر شده است: «خوشخیال بداقبال» (ترجمه عطاءالله مهاجرانی، انتشارات امید ایرانیان) و «وقایع غریبِ غیبشدنِ سعید ابونحس خوشبدبین» (ترجمه احسان موسوی خلخالی، نشر نون). این کتاب اگرچه داستانی تودرتو و هزار و یک شبی دارد؛ اما در دل خودش ارجاعات فراوانی به حوادث سیاسی فلسطین و زندگی روزمره در سرزمینهای اشغالی دارد.
از رنده عبدالفتاح، نویسنده فلسطینی مهاجر به استرالیا سه رمان به فارسی ترجمه شده: «بهم میاد» (ترجمه محسن بدره، نشر آرما) و «ده چیزی که از آن متنفرم» (ترجمه بهناز عابدی، نشر آرما) دربارۀ دوگانگی هویتی یک دختر مسلمان در کشوری غیرمسلمان است و رمان «جایی که خیابانها نام داشت» (ترجمه مجتبی ساقینی، نشر آرما) روایت یک مادربزرگ، برای نوهاش حیات است که باعث میشود این دختر نوجوان تصمیم بگیرد برای آوردن کمی خاک از زمینهای اجدادیاش به فلسطین اشغالی سفر کند.
سوزان ابوالهوی، نویسنده فلسطینی ساکن آمریکا که خودش اشغال را تجربه کرده، در رمان «زخم داوود» سوزان ابوالهوی (ترجمه فاطمه هاشمنژاد، نشر آرما) زندگی چهار نسل از یک خانواده فلسطینی را در دل سیر وقایع تاریخی این سرزمین روایت میکند.
رضوی عاشور، نویسنده مصری است؛ اما او را هم میشود در این سیاهه آورد؛ چون همسرش، مرید برغوثی، یکی از معروفترین شاعران و نویسندگان فلسطین است. رمان «من پناهنده نیستم» (ترجمه اسماء خواجهزاده، شهرستان ادب) داستان زندگی زنی فلسطینی به نام رقیه است که با خانوادهاش در شهر طنطوره زندگی میکند؛ اما مجبور به ترک این شهر میشود.
یک مجموعه داستان کوتاه از نویسندگان شاخص فلسطینی مثل سوزان ابوالهواء، مرید برغوثی و… در کتاب «در جستجوی فلسطین» (با ترجمه یاسین قاسمی و خدیجه کبری اصغری، نشر روزگار) ترجمه شده. داستان کوتاهنویسهای جوان فلسطینی را هم میشود در کتاب «غزه از بازگشت مینویسد» (ترجمه امیرحسین حیدری، نشر آرما) پیدا کرد.
-
جمعه ۱۷ ارديبهشت ۱۴۰۰ - ۲۳:۰۸:۱۲
-
۲۹ بازديد
-
-
آریا بانو
لینک کوتاه:
https://www.aryabanoo.ir/Fa/News/583566/