آریا بانو

آخرين مطالب

امیلیا کلارک چطور عاشقِ حافظ شیرازی شد؟! زنان جهان

امیلیا کلارک چطور عاشقِ حافظ شیرازی شد؟!
  بزرگنمايي:

آریا بانو - خبرآنلاین / چند روز پیش ویدئویی از امیلیا کلارک، بازیگر اصلی سریال «بازی تاج و تخت» در فضای مجازی منتشر شد که در آن به خیال خودش، شعری از حافظ را می‌خواند. او کتابی به دست داشت که عنوانش «داروخانه شعر» بود و از این کتاب شعری را با ذوق و علاقه خواند که می‌گفت از حافظ شیرازی است.
در فضای مجازی فارسی زبان، این کلیپ به دلیل شهرت «مادر اژدهایان» سریع دست به دست شد، و در توضیح آن آمده بود که امیلیا کلارک، ترجمه انگلیسی این ابیات را می‌خواند: «بر سَر ِ آنم که گر ز دست برآید؛ دست به کاری زنم که غصه سر آید. خلوت دل نیست جایِ صحبتِ اضداد؛ دیو چو بیرون رود فرشته درآید.»
حافظ ما و حافظی که امیلیا کلارک می‌شناسد
حافظ در دنیای غرب، شاعر شناخته‌شده‌ای است. چهره ادبی سرشناسی چون گوته یکی از آثار مهمش با عنوان «دیوان غربی شرقی» را پس از روبه‌رو شدن با غزلیات این شاعر خلق کرده است. گوته دو قرن پیش، با خواندن ترجمه غزلیات حافظ اثر یوزف فن‌هامر، شرق‌شناس اتریشی با حافظ آشنا شد.
در زبان انگلیسی هم از اواخر قرن هجدهم کم کم ترجمه‌ تک‌بیت‌هایی از حافظ منتشر می‌شد و در قرن نوزدهم، این شاعر، محبوب‌ترین شاعر پارسی‌زبان در دنیای غرب شده بود. تا امروز چهره‌های گوناگونی شانس خود را در این زمینه آزموده‌اند که هر کدام دیدگاهی به ترجمه داشته‌اند. از آنجا که ترجمه شعر یکی از دشوارترین نمونه‌های ترجمه است، باید هم انتظار داشت که نتایج کار همیشه با اختلاف نظر همراه باشد.
البته شعری که امیلیا کلارک از حافظ می‌خواند، حاصل کار یک شاعر است نه یک مترجم. دنیل لدینسکی، آن‌طور که خودش می‌گوید، شاعر است و البته فارسی نمی‌داند. او خودش را مفسر اشعار حافظ می‌داند و باز هم آنطور که خودش مدعی است، «مومن به روح جاریِ» در اشعار لسان‌الغیب است. او برای باز سرودن اشعار حافظ از ترجمه «دیوان حافظ» اثر هنری ویلبرفورس کلارک استفاده کرده است.
حاصل کار لدینسکی، کتاب‌هایی مثل «هدیه» و «یک سال با حافظ»‌ شده است. کارهای این شاعر تا حدی دیده شده است که گاهی منبع کتاب‌هایی از جنس همین «داروخانه شعر» هم بشود.
متن انگلیسی شعری که امیلیا کلارک می‌خواند، در کتاب «هدیه» منتشر شده است.
«I wish I could show you
When you are lonely or in darkness
The Astonishing Light
Of your own Being»
وقتی غرب مولانا را شناخت
ماجرای لدینسکی نباید باعث برداشت نادرست شود. اینکه امیلیا کلارک برای به آرامش رسیدن در ایام قرنطینه، شعر حافظ می‌خواند، یا کریس مارتین، خواننده گروه «کلدپلی»، برای رهایی از افسردگی، شعر مولانا می‌خواند، نتیجه ترجمه‌هایی از این دست است. فقط هم کریس مارتین نیست که تحت تاثیر اشعار مولانا قرار می‌گیرد. برخی چون مدونا و تیلدا سویینتن نیز سراغ مولای روم رفتند. برد پیت حتی این اشعار را بر بازویش خالکوبی کرد.
حالا چرا اشعار مولانا تا این اندازه در غرب و به ویژه در آمریکا محبوب شده که به دنیای سلبریتی‌ها هم راه پیدا کرده است؟ برای یافتن پاسخ این پرسش باید کتاب «رومی: کتاب عشق» را بشناسیم، و بدانیم این کتاب ترجمه مستقیم اشعار مولوی از فارسی به انگلیسی نیست.

آریا بانو


کلمن بارکس که نامش به عنوان مترجم اشعار مولوی با کتاب «رومی: کتاب عشق» سر زبان‌ها افتاد،‌ فارسی نمی‌داند. این رابرت بلای شاعر و نویسنده آمریکایی است که در دهه 70 میلادی، پیشنهاد بازسرایی اشعار مولانا را به بارکس می‌دهد و می‌گوید: «این اشعار باید از قفس آزاد شوند.»
بارکس هم کارش را به خوبی انجام داد و مفهوم شعر مولوی را به انگلیسی و در قالب شاعرانه برگرداند. بارکس بدون شک برای کارش از ترجمه‌های انگلیسی موجود بهره گرفته است. کریم امامی، مترجم سرشناس ایرانی در یکی از مقالاتش از ترجمه انگلیسی دقیق یک ایرانی به نام جواد معین از «دیوان کبیر» (چاپ فروزانفر) به عنوان نسخه مورد استفاده بارکس نام برده است.
تا کنون بیش از 2 میلیون نسخه از ترجمه‌های بارکس در سراسر جهان به فروش رسیده است و پس از خیام، مولوی را دیگر شاعر پارسی‌گوی محبوب غربیان کرده است.
فیتزجرالد و خیامی که جهان شناخت
ادوارد فیتزجرالد شاعر اهل انگلیس بود که خیام را به جهانیان شناساند. او خودش شاعر بود و بر خلاف کلمن بارکس، ادبیات فارسی را به خوبی می‌شناخت و رباعیات خیام را به فارسی می‌فهمید. او از اواسط قرن نوزدهم مطالعاتش درباره ادبیات فارسی را در دانشگاه آکسفورد شروع کرده بود و نزدیک به یک دهه بعد از آن «رباعیات خیام» را ترجمه کرد.
رباعیات خیام دنیایی از معنا در خودشان دارند و فیتزجرالد برای انتقال این مفاهیم در قالب شعر انگلیسی تلاش بسیاری کرد. ترجمه او که بیش از 650 نسخه متفاوت انگلیسی از آن با طراحی‌های 150 هنرمند منتشر شده، تا کنون به بیش از 70 زبان برگردانده شده است.
همانند آثار شکسپیر، ترجمه فیتزجرالد از رباعیات خیام نیز الهام‌بخش عنوان بسیاری از آثار بزرگ ادبی شدند. از آن‌ها می‌توان به نمایشنامه کمدی «آه بیابان» اثر یوجین اونیل و رمان جنایی «انگشت متحرک»‌ اثر آگا کریستی اشاره کرد.
رباعیات خیام به غیر ادوارد فیتز جرالد از سوی بسیاری مترجمان دیگر نیز به زبان‌های مختلف از جمله انگلیسی برگردانده شد که هیچ‌کدام به گرد پای ترجمه آزاد فیتزجرالد نرسید.

لینک کوتاه:
https://www.aryabanoo.ir/Fa/News/307472/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

بیگانگان فضایی ممکن است در واقعیت بنفش باشند

من پیر فنا بدم جوانم کردی

حکم ‏CAS‏ علیه اسپانیا؛ انتخابات را از نو برگزار کنید

هوادار استقلال دچار حمله عصبی شد

پیروزی مس برابر شاگردان ویسی با گلزنی بازیکن مازاد فولاد!

کارشناسی صحنه‌های جنجالی دیدار استقلال - شمس آذر

تفاضل گل استقلال و پرسپولیس برابر شد

فریاد باقری با مهم‌ترین گل سال به تراکتور

جدول لیگ برتر؛ استقلال به صدر رسید

زندی: اصلاً خوب نبودیم؛ استقلال تیم یکدستی دارد

ستاره‌های سپاهان در دو چالشِ مورایس

گزارش اکیپ؛ بایرن نه، زیدان به یونایتد می‌رود!‏

آخرین وضعیت لوکاکو پس از مصدومیت شدید

شمس‌آذر نفس آبی‌پوشان را حبس کرد؛ استقلال صدر را پس گرفت

نمک های بی پایان علی صادقی در سریال خانه به دوش

ماجرای عاشق شدن دیبی در جوانی

قطعه ای زیبا با تکنوازی ساز «ابوا»

ترخیص 2 هزار و 500 خودرو و تاکسی برقی از گمرک

تو ژاپن موسیقی رو اینجوری آموزش میدن!

خواص مصرف لیموی یخ زده در طول روز که تا به حال نشنیده اید

ارتش سوسک‌های رباتیک مجهز به کوله‌پشتی رایانه‌ای در بیابان

تو مثل منی برف...

دستِ خالی امان هندی و 12 آسیایی که در بیشکک سهمیه گرفتند

نساجی با درخشش یک برزیلی امیدوار به بقاست

منفور بارسلون بازیکن هفته چمپیونزلیگ شد!‏

گل دوم استقلال از روی نقطه پنالتی توسط محمدی

سکوت تراکتوری‌ها پس از شکست

پرسپولیس با ذخیره‌ها تیم رضا عنایتی را شکست داد

تراکتور سهمیه آسیا را به ملوان تعارف زد

شوت ابوالفضل جلالی در دقیقه 58 به تیرک عمودی دروازه شمس آذر برخورد کرد

بازگشت امید به نساجی با برد خانگی؛ تراکتور بدون خمس هم باخت

پیشنهاد میلیاردر فنلاندی؛ اینتر را به من بفروش!‏

گزارش زنده؛ استقلال 2-0 شمس‌آذر قزوین

دیبی:نفهمیدم تکرار کن! یه مرتیکه رو اسب سفید نشسته؟

دلبری های پیمان معادی در سریال افعی تهران

پشت صحنه جذاب صداتو با حضور جواد هاشمی

کشف اتفاقی استخوان بزرگترین موجود دریایی که 202 میلیون سال قبل وجود داشت/ ویدئو

آهنگ «سلام عزیزم» با صدای مسیح و آرش ای پی

تکلیف تعطیلی پنجشنبه‌ها چه زمانی مشخص می‌شود؟

این نوشیدنی خوشمزه و اقتصادی رو از دست نده

سس قارچ ویژه برای سیب زمینی سرخ شده

کمبود این ویتامین‌ها مساوی است با سردردهای مکرر

ترفندهای تمیزکاری خانگی

بزرگترین مار جهان در هند پیدا شد/ 15 متر طول و 1000 کیلو وزن !

«تاریخ سازی» با «تاریخ شفاهی»

خاص‌ترین خوش و بش هفته در دربی کوچک

گل اول استقلال به شمس‌آذر توسط مهرداد محمدی

گل اول نساجی از روی نقطه پنالتی توسط باقری

اعتراف پوچتینو به عادت عجیب؛ خرافاتی نیستم

آلوز صدر جدول پاسورها را برای جلالی آب و جارو کند!