آریا بانو

آخرين مطالب

محمد قاضی؛ فریاد بی‌صدای ادبیات ایران مقالات

محمد قاضی؛ فریاد بی‌صدای ادبیات ایران
  بزرگنمايي:

آریا بانو - ایرنا / امروز 24 دی‌ماه سالروز درگذشت «محمد قاضی» مترجم و نویسنده برجسته ایرانی است، مترجمی که در کارنامه خود ترجمه آثار برجسته و پرمخاطبی چون «دن کیشوت»، «زوربای یونانی» و «شازده کوچولو» را دارد.
قاضی در طول عمر 84 ساله‌اش با ترجمه بیش از 60 عنوان کتاب و نویسندگی 3 کتاب در عرصه ادبیات از خود یادگار و آثار درخشان و خواندنی به‌جا گذاشته است.
مروری بر زندگی محمد قاضی
محمد قاضی، فرزند «میرزاعبدالخالق قاضی» در 12 مرداد 1292 در مهاباد در استان آذربایجان غربی به دنیا آمد. او در کتاب زندگینامه خود با عنوان «خاطرات یک مترجم» درباره تولدش اینگونه می‌نویسد: «پدر من ابتدا یک فرزند به نام محمد داشت که فوت کرد، سپس یک دختر داشت، آن هم فوت کرد، خداوند پسر دیگری به پدر و مادرم داد و به دلیل اینکه پدرم به نام محمد علاقه داشت نام این کودک را نیز محمد گذاشت، اما این محمد ثانی هم بعد از مدتی فوت کرد. دوباره صاحب فرزند پسر دیگری شد و نام وی را نیز محمد گذاشت. این محمد ثالث من هستم و خدا رحم کرد که شهید ثالث نشدم.» پدر محمدقاضی امام جمعه مهاباد بود.
محمد قاضی از کودکی به آموختن زبان فرانسه نزد ادیب کُرد «گیو مکریانی» پرداخت و در 1308 خورشیدی در رشته ادبی دیپلم گرفت و در 1318 از دانشکده حقوق دانشگاه تهران در رشته حقوق قضایی فارغ‌التحصیل شد. او پس از فارغ‌التحصیلی از دانشگاه از سال 1318 تا 1320 دوره خدمت نظام را با درجه ستوان دومی در دادرسی ارتش گذراند و در مهر 1320 به استخدام وزارت دارایی درآمد و در سال 1355 از خدمت دولتی بازنشسته شد.
قاضی و فعالیت در زمینه ترجمه
محمد قاضی ترجمه را از ابتدای دهه 1320 با اثر کوتاهی از ویکتور هوگو به نام «کلود ولگرد»، آغاز کرد. این ترجمه نخستین قدم او در راهی بود که بسیار در آن درخشید. اگرچه او پس از این ترجمه کوتاه، برای 10 سال کار ترجمه را کنار گذاشت اما از 1329 خورشیدی بار دیگر باقدرت به ترجمه آثار مهمی از ادبیات جهان پرداخت. نخستین اثری که قاضی در این مقطع ترجمه کرد، «جزیره پنگوئن‌ها» اثر «آناتول فرانس» بود که او به‌ زحمت توانست ناشری برای چاپ آن پیدا کند اما پس از انتشار این کتاب، ترجمه شیوا و روان و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس را بیشتر به مخاطبان شناساند و کتاب‌های او را از رده کتاب‌هایی که بی‌بازار بودند و در کتابفروشی‌ها خاک می‌خوردند، خارج کرد. «نجف دریابندری» مترجم بنام ایرانی در روزنامه اطلاعات مطلبی با عنوان «مترجمی که آناتول فرانس را نجات داد» نوشت.
محمد قاضی در 1333 خورشیدی کتاب مشهور «شازده کوچولو» اثر «آنتوان دوسنت اگزوپری» را ترجمه کرد که بارها تجدید چاپ شد. محمد قاضی با ترجمه سری کامل رمان کلاسیک دن کیشوت اثر «میگل د سروانتس ساآودرا» نویسنده اسپانیایی در سال‌های 1336 تا 1337 جایزه بهترین ترجمه سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد.
محمد قاضی پس از بازنشستگی به فعالیت در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان پرداخت که حاصل این دوره ترجمه کتاب‌هایی چون «باخانمان» از «هکتور مالو»، «ماجراجوی جوان» از «ژاک ژروند» و «زوربای یونانی» از «نیکوس کازانتزاکیس» بود.
«سپید دندان» اثر «جک لندن»، «شاهزاده و گدا» نوشته «مارک تواین»، «مادام بوواری» به قلم «گوستاو فلوبر»، «آخرین روز یک محکوم» اثر «ویکتور هوگو»، «ماهاتما گاندی» نوشته «رومن رولان»، «مرده ریگ» اثر «گی دو موپاسان» و «داستان کودکی من» نوشته «چارلی چاپلین» از دیگر ترجمه‌های ارزنده قاضی است که خوانندگان ایرانی را با آثار نویسندگان برتر جهان آشنا کرد.
بیماری و سفر به آلمان
محمد قاضی در 1354 خورشیدی به بیماری سرطان حنجره دچار شد و هنگامی که برای معالجه به آلمان رفت، این بیماری تارهای صوتی و نای او را درگیر کرده بود. او پس از جراحی در آلمان به‌ علت از دست دادن تارهای صوتی، نمی‌توانست سخن بگوید و برای صحبت کردن از دستگاهی استفاده می‌کرد که صدای ناخوشایند و ویژه‌ای تولید می‌کرد. با این حال او کار ترجمه را کنار نگذاشت و تا آخرین سال‌های زندگی‌اش، ترجمه‌های جدیدی از او منتشر می‌شد. به علت همین فعال بودن او در عین بی‌حنجره بودن و خاموشی است که بسیاری، تعبیر حنجره‌ زبان فارسی یا حنجره‌ ترجمه را برای او به کار می‌برند.
در همین زمینه، «عمران صلاحی» شاعر، به یاد قاضی در شعری که پس از مرگ او سرود، می‌گوید: بی‌حنجره/ صدای خموشت رساتر است/ بی‌پنجره/ فضای زمین خوش نماتر است/ فریاد بی‌صدای تو از هر صدا/ با گوش‌های بسته من آشناتر است/ مکث تو از تمام صداها صداتر است.
خاموشی
محمد قاضی مترجم پرتلاش و اثرگذار در سحرگاه 24 دی 1376 خورشیدی در تهران درگذشت. وی پیش از آن که دار فانی را وداع گوید، گفته بود که همواره به کُرد بودن خود افتخار می کند و آرزو دارد، پس از مرگ در مهاباد به خاک سپرده شود. به همین منظور و بر اساس وصیت خود او، پیکرش به زادگاهش در مهاباد منتقل شد و با حضور شمار زیادی از هموطنان و همزبانانش در مقبره الشعرای مهاباد و در خاک کُردستان آرام گرفت. پس از درگذشت محمد قاضی به پاس نیم سده فعالیت حرفه‌ای او در زمینه ترجمه، در نتیجه تلاش انجمن صنفی مترجمان ایران، نام بوستان سهیل به بوستان محمد قاضی، تغییر یافت؛ مترجمی که در بزرگی او همین شعر از «محمدرضا شفیعی کدکنی» نویسنده و ادیب معاصر بس که سروده است:
قاضیا! نادره مردا! و بزرگا! رادا!
سال هشتاد و یکم بر تو مبارک بادا!
شادی مردم ایران چو بود شادی تو
بو که بینم همه ایام به کامت شادا
پیر دیری چو تو، در دهر نبینم امروز
از در بلخ گزین تا به خط بغدادا
منابع:
1_حنجرهٔ ترجمه، شناخت نامه استاد محمد قاضی، صلاح پایانیانی، ناشر مؤلف، مهاباد 1394
2_ محمد قاضی کیست و چه کرد؟ سید علی صالحی، نشر ققنوس، تهران 1368

لینک کوتاه:
https://www.aryabanoo.ir/Fa/News/495054/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

انتظاراتی که یک مرد از همسرش دارد و هرگز نمی گوید!!

اجرایی تاثیرگذار از علیرضا قربانی در کنسرت

دادستان کل کشور: پرونده قضایی برای بانوان بی‌حجاب تشکیل نمی‌شود

آغاز اعزام زائران به حج عمره از سوم اردیبهشت

تصاویری از کردستان که چشم مردم ایران را به خود خیره کرد

قاری نوجوان به مسابقه 50 میلیاردی دعوت شد

4 گوشه دنیا/ این پسر آلمانی 73 هزار دلار خرج کرد تا شکل عروسک شود

مرگ دلخراش یک موتورسوار در برخورد با نیلی‌گاو

بخشی از مراسم «هزار دف» در روستای پالنگان کردستان

4 گوشه دنیا/ اولین هتل طلایی جهان از طلای 24 عیار!

کیک تخته ای دورنگ مجلسی

مرغ زعفرانی با سس زرشک

عواملی که باعث آسیب دیدن گردن می شود

خانم گلی در 4 دقیقه!

خلاق ترین ایده برای جای عروسک

چرا به اهدافمان در زندگی نمی‌رسیم؟

ماجرای دستگیری شهردار و عضو شورای یک شهر

شعرخوانی دختر شیرین زبان

کونسیسائو: طارمی حالا همان بازیکنی است که همیشه بود

ترکیب تیم ملی فوتسال در بازی دوم جام ملت‌ها

ترکیب تیم ملی تکواندو بانوان مشخص شد

قدوس متفاوت از نیم‌فصل اول مقابل لوتون

میداوودی: استقلال نکونام لایق قهرمانی است

بدشانسی گریبان یک تراکتوری را گرفت

علی علیپور جایگاهش را پس گرفت

سهیل مهدی: خودمان راخرج قهرمانی یا سقوط تیم‌ها نمی‌کنیم

کری خوانی گرافیکی هوادار ادامه دارد

گزارش زنده؛ ایران 0 - 0 بحرین

ماهی خاویار به رودخانه روستای نورالدین اومده!

نمایش و نقد «گیج گاه» به ارسباران رسید

حضور 3 فیلم کانون در جشنواره بین‌المللی کودکان لکنوی هند

بازی دیدنی پیمان معادی در سریال افعی تهران

تا قیامت منتظرت میمونم

مردم دختر ترشیده رو هم اینجوری شوهر نمیدن!

زن‌ها وفا نمی‌بینند که بی‌وفایی می‌کنند

قطعه «سرگشته» از موسیقی متن سریال در چشم باد

امدادرسانی هوایی در مناطق سیل‌زده سیستان و بلوچستان

پاسخ ضرغامی به بحث گرانی ورودی موزه‌های ایران

داستان شنیدنی سعدی و پدرش را از زبان حجت الاسلام عالی

تو نمیتونی به دیگران عشق ببخشی، وقتی خودت اون رو نداری!

برخورد سخت کامیون و سواری سر تقاطع

آفرین به این دست فرمون

آموزش کیک ابری با طعمی متفاوت

یک غذای فوق العاده خوشمزه و اقتصادی

این 9 کار را بعد از 40 سالگی انجام ندهید

تا حالا دچار انجماد عملکردی شدید؟!

فرود فضانورد روسی با سرعت ونتاج کوپه استون مارتین بر روی قطب شمال!

گواردیولا: پارسال لوکاکو ما را قهرمان اروپا کرد

وضعیت مبهم سنگربان پرسپولیس؛ بیرانوند به بازی با سپاهان می‌رسد؟

حسینی یاد ذوب‌آهنی های محبوب را زنده نگه داشت